访问主要内容
法汉双语节目

汉语热与某些危机局面

发表时间:

现在全球汉语的位置是从所谓小小的语种走向汉语越来越热的,学习人数越来越多的一个总的趋势。“汉语热”当然是令人乐观的,可是我认为,正象任何事物发展速度过快一样,也会存在着,也会碰到一些危机、增长危机的局面。

法国教育部汉语教学总督学白乐桑
法国教育部汉语教学总督学白乐桑
广告

Pour exposer le thème du développement du chinois et des problèmes que le chinois rencontre, je vais utiliser, je vais avoir recours à la fameuse image de la tour de Babel de la Bible. La tour de Babel, ce serait pour la Bible, l’origine de la confusion entre les hommes.

大家知道,圣经旧约有巴别塔诅咒这个传说,说有人愿意与上帝较量、剥夺平等,所以后来上帝大怒,造成了语言之间的距离,人与人之间的无法沟通,世界上语言多元化的局面,也就是说,造成了人人在语言面前的不平等。

十七世纪有一个英国人、建筑师,他根本不是学者、也不是语言学家,他有一个比较奇怪的观点。他认为中华帝国的语言是人类最原初的语言。他认为,因为这个所以中国人并没有收到巴别塔的诅咒,因为洪水之后诺亚应该从中国登岸,中华帝国的语言他说是人类的原初语言。其实,我在这个问题上有保留意见,意思是说 ,我当然是打个比方,我觉得目前汉语教学在发展过程中存在着不少误解,已经碰到不少障碍,也就是说,在一定程度上偶尔会处于混乱的一个状态。

Le contexte de cette confusion autour du chinois est dû au fait que la Chine, à partir du début du XXe siècle, a eu des relations compliquées avec sa propre écriture et que même, elle a considéré son écriture comme complexe, compliquée, parfois arriérée au lieu de continuer à entretenir une relation normale avec son écriture.

如果把巴别塔诅咒的中国版本概括起来,先得讲一个背景:就是二十世纪初,汉字已经被妖魔化了。也就是说当时二十世纪初不少学者、思想家们、中国思想家们, 其中有鲁迅、瞿秋白等人把汉字妖魔化了,他们把中国落后的状态、落后的情况的责任放在汉字的身上,所以,当时一个新的纪元开始了。

当时,中国开始以西方语言和以西方语言教学为模仿参照点。第二呢?中国已经开始忽视了中国语言固有的特征,尤其是汉字。后来呢?二十世纪中叶,在汉语教学的范围内,把汉字以及汉字的字形、汉字的字意、汉字的组合规律完全给忽视了,所以,二十世纪六十、七十年代以后,在中国开始编写汉语第二语言教学的教材的时候,出现了一个非常严重的现象,就是所有的专业、所有的科目包括在内,只有汉语教学界从六十年代开始,才不停地议论该学科的难学。很多其他语言像俄文、像阿拉伯文、像德文、像法文,许多人都觉得难学,可是,法语教学界、俄语教学界、德语教学界从来不议论这个语言的难学。

Il est intéressant de constater que le chinois est qualifié de langue difficile, en fait, surtout, par les Chinois eux-mêmes et par les spécialistes de chinois, langue étrangère. Si on demande à des étudiants français de chinois, ce qu’ils pensent de la difficulté du chinois par rapport à la difficulté d’autres matières, il est très possible qu’ils considèrent que d’autres matières comme les mathématiques par exemple, sont bien sûr beaucoup plus difficile que le chinois, en tout cas, ce serait une réponse possible. Et c’est en tout cas, par exemple, la mienne.

所以,中国自从二十世纪中叶,开始跟自己的独特文字有着复杂的关系,甚至已经开始产生了一种自卑的观念,也就是说把自己的汉字看成是一种负担。这一潮流引发了在各个学科教学上最为严重的歪曲,中国出版的大部分教材隐含了汉字并不是语言教学单位的观念,从而导致语素组合处理的缺乏。其实,一个汉语第二语言教学包括汉语母语的最根本的问题在于汉语到底有多少个语言单位。

如果是西文呢?像法文、en français,像英文、en anglais, 像西班牙文、en espagnol,像德文、en allemand, 那很简单,基本单位就一个,就是词,le mot.比如说法文中,可以说la Chine, Chine就是一个基本单位,就是一个词。说起来说:Chine,读起来也是Chine,都是一个相应的单位。

中文呢?我觉得是有本质上的区别。你说起来,比如说中国,比如说国家这么一个单位,也是有词,也是一个单位, 中国是一个单位,国家也是一个单位,可是读起来呢?写起来呢?我觉得,不得不承认是有区别,有本质上的区别,写起来读起来,中国是两个单位,而不是一个,不止一个:中和国;国家呢,就是国和家。而这一点上,尤其是在外国人学习汉语应该是有明显的差异,而且这一点甚至是不用太多的讨论,就是口语和书面语之间存在着非常关键性的特点。

汉语和其他语言不一样,即有词,也有字这个基本表意单位,可是问题在于大部分的专家,尤其是在中国,尤其是在自从二十世纪六十年代开始编写对外汉语教材,事实上,是否认有两个单位,只承认词的存在,否认字的存在。

举一个例子呢,很简单,在中国的对外汉语教材的,在任何的一篇课文,只有词汇表,也就是说, 碰到一个生词,比如说中国,或者国家,或者老师,只是列出这三个词的英文意思,或者法文意思,而根本不标注每个字的意思,老师的老不提供任何信息,老师的师也不提供任何信息,中国的中, 中国的国,国家的国,国家的家,也不提供任何信息。我认为,这是全世界任何科目的教育历史上最大的歪曲。

Il y a un autre symptôme de cette confusion autour du chinois, c’est de voir comment on définit l’écriture chinoise. J’ai pu faire une recherche sur cette question, j’ai trouvé plus d’une dizaine, plus de dix caractérisations de l’écriture chinoise. Ce qui signifie qu’il y a, qu’il y a eu, qu’il y a toujours une certaine confusion autour de cette écriture si particulière.

我经研究发现,对中国文字性质究竟如何定义有很多不同的说法。比如说,有中国文字为表意文字一说,也有表音文字一说,刚才这两个定义是完全对立的:一个是écriture sémantique, écriture du sens ; 一个是écriture phonétique, écriture du son.还有很多其他在定性方面很多其他的说法,有的说中国文字是象形文字;有的说是表意,意思的意,表意文字;有的说是音、形、意文字;有的说是语素文字,语素意思是最基本的表意单位 : morphème ;有的说是语素、语义文字;还有其他的说法,语素、音节文字écriture morphémo-cyllabique;还有语素、语义结合的方块符号文字;还有语素、单音节语音节词;还有表词文字;还有图形记忆文字;还有一种说法是说,中国文字是甲骨文时期的象形文字与周朝之后的音译文字。由此看来,对中国文字性质如何定义存在着很多的不同说法,也就是说在一定程度上,存在着一些误解,或者说一些比较混乱的现象。

所以我觉得,对外汉语教学论的基本问题上,也就是说,比如说,汉语有没有其独特性,汉语语言文化的传播现在是不是存在着一些误解,还有一些其他方面,比如说,目前现行的汉语水平测试,还有汉语师资培养问题上,我认为都存在一些误区和障碍,也就是说,目前的对外汉语教学虽然发展趋势是令人乐观的,发展速度过快,可是同时存在着一些危机的局面。

电邮新闻头条新闻就在您的每日新闻信里

下载法广应用程序跟踪国际时事

页面未找到

您尝试访问的内容不存在或不再可用。