台湾/政治
被动变主动引发国际误会路透社向台湾外交部道歉
台湾总统蔡英文26日接受路透社专访,被问到是否会与特朗普进一步对话时表示,她当然期待在重要的时刻、关键的事情上面,能有机会跟美国政府有更直接的沟通,也不排除有机会跟特朗普总统能够通电话。但路透社报导时简化为「台湾总统说能再次与特朗普通话」。
发表时间:
广告
结果美国总统特朗普27日接受路透社专访时则表示拒绝与台湾总统通电话,还说,他不想在北京展现帮忙遏止北韩之际,为中国大陆领导人习近平添麻烦。事件的发展让台湾显得非常尴尬,其实这里面误会很大。
台湾总统府和外交部事后都拿出访谈原文,强调蔡英文当时是被动响应这个问题。但蔡英文已经讲得很周延,台湾并没规划要跟特朗普二次通话。
台湾官方的意思是,因为路透社的标题简化为「台湾总统说能再次与特朗普通话」,好像台湾已经准备好要跟特朗普二次通话,以至于引起一连串的误会。
李大维说,路透社负责人已经跟台湾外交部表达歉意,负责人是以中文口头说「不好意思」,而在他看来就是「embarrassed」,也就是「道歉」。对方说,主要是路透亚洲分社的确不知道华府分社已经接到可以专访特朗普。
另有台湾立委质疑,路透社的报导写着「Trump spurns Taiwan president's」,是有矮化羞辱的意思,李大维说,如果是美国国务院用「spurn」,他会惊醒,但这是媒体为了冲点阅率而下的耸动标题。「spurn」是轻蔑拒绝的意思。
李大维也透露,美方事后有关切这件事,但看过蔡英文回答的全文后,就没有意见了。
电邮新闻头条新闻就在您的每日新闻信里
订阅