访问主要内容
法汉双语节目

白乐桑如何跟汉语结下不解之缘

发表时间:

Je m’appelle Bellassen, je suis Français. 我是法国人,我自从七十年代初,上大学,修中文专业。Mais le surnom qu’on m’a donné dès que j’ai commencé mes études universitaires, ce surnom c’était中国人。为什么呢?因为,当时我是开始学汉语专业,那个时候,其实是很少见很少见的。我每天上大学,我的朋友先用法文跟我打招呼 : Bonjour, comment ça va le Chinois ? Le Chinois pour eux c’était celui qui était comme un Chinois, puisqu’il parlait le chinois, il apprenait le chinois. Ceci est intéressant, parce que c’est le regard des autres qui vous donne une nouvelle identité ou qui enrichisse votre identité, et donc, vous observez dans le regard des autres la nouvelle identité que vous êtes en train d’acquérir, alors vous, vous ne faites qu’apprendre une langue.

广告

我的出生年月习惯说两个:一个是我本人,我是属虎的,一九五零年生的。用法文说我是“Pieds noirs ”, “黑脚”。“Pieds noirs ”的意思是在阿尔及利亚出生的法国人。十九世纪中叶,法国军队在北非登陆的时候穿着皮鞋,黑的;本地人,当时阿尔及利亚人光脚走路。Et on me demande souvent : mais, si tu es “Pieds noirs ”, est-ce que tu parlais plusieurs langues quand tu étais enfant? Non, j’étais membre de la communauté française en Algérie, la communauté “Pieds noirs ”, comme on dit. J’ai commencé à étudier l’anglais comme tout le monde au collège, ensuite, je suis comme beaucoup de “Pieds noirs ”en 1962, avec l’indépendance de l’Algérie, je suis arrivé en France, et donc, je suis comme on appelle un monolingue, je n’ai qu’une langue maternelle, je ne suis pas bilingue au départ.

我到了法国本土,高中毕业以后,我就到巴黎上大学, 先修的专业是哲学,先读了一年,快上二年级的时候,来了一场教育改革,是说,作为实验大学,今后修两门主修的专业,这个偶然的教育改革决定了我的个人生涯。On dit souvent que le hasard n’existe pas, en tout cas, je fais partie des gens qui pensent que le hasard n’existe pas, qu’il y a des trajectoires, des hasards qu’on n’arrive pas à expliquer certainement , qu’il y a des opportunités et que ces circonstances extérieures croisent parfois des choses qui sont profondément en nous , et à mon avis, c’est ce qui est arrivé lorsque je commence à m’engager dans l’apprentissage du chinois, en 1970. 我自从七零年在巴黎大学开始学习汉语,自从那个年代到现在,被问及得最多的问题就是:你为什么学习汉语?Mais pourquoi avez-vous fait du chinois ? Pourquoi avez-vous fait du chinois ? 在巴黎我接触的人问我这个问题,我是这样回答:“J’ai fait du chinois pour que, un jour, plus tard, on me demande ‘pourquoi avez-vous fait du chinois ?’”

Cette façon de répondre, je ne l’ai trouvée qu’il y a peu de temps, autrement dit d’une certaine manière, pendant longtemps , je n’ai su pourquoi vraiment je voulais faire du chinois. 用现在的话来说,我可能会时说,当时对我来讲,学习西班牙语是学习太相近的语言。我本来不是太了解我自己,我现在有一点自知之明,知道我本来追求的是很疏远的语言和文化。正好是因为汉语一直在法国象征着是疏远的语言文化、异国性很强的,差异很大的 ,所以我七零年就开始主修汉语。主修汉语七十年代初有一点像学习月球的语言,也就是说学习不能去的国家的这么一个语言。七零年中国绝对的封闭,也没有人会告诉我:Je reviens de Chine, et voilà comment se déroule la vie quotidienne en Chine, il n’y avait à cette époque aucun touriste qui pouvait nous donner des renseignements sur ce qui était la vie en Chine. Il est très intéressant de parler aujourd’hui en 2013, parce que c’est très exactement 40 ans après le moment où je m’apprêtais à abandonner le chinois.

En avril 1973, je suis à la fin de mes études de chinois à l’université à Paris, et le chinois, c’est bien sûr une voie sans issue, c’est une impasse, je dis bien au mois d’avril 1973, parce que le 15 mai 1973, un mois après, quelque chose qui va être un tremblement de terre dans ma vie professionnelle future se produit. 一九七三年五月十五号, 那天正好我在学校来了一个大消息说, 中国和法国刚刚恢复文化交流, 来了这个消息我马上就去问 : Et alors, les échanges culturels reprennent, et alors, mais c’est culturel ? 那对方说:culturels 那 c’est aussi les échanges d’étudiants. En avril 73, je me souviens que j’étais en train de terminer un mémoire sur ce qu’on appelle les “成语”en chinois. J’avais traduit mille “成语”. Je m’apprête à terminer ce mémoire et à abandonner les études. Parce qu’il n’y avait rien à faire et donc un mois après, nous apprenons que nous pouvons déposer un dossier de candidature. 当时是让我们赶紧跑到法国外交部,我们什么都不了解,说外交部跟我们是什么关系,我们是普通的大学生。他们说文化交流是经过外交部,所以赶紧跑那拿一个申请表格,所以我当时乱填的这个表格,结果呢,被录取了。

当时,中国对法国确实优待,也就是说,作为资本主义国家的法国当时拿到了三十个名额,接近于社会主义国家的名额。我最后就作为法国留学生的一员,当时我们三十个法国留学生终于是一九七三年十一月十八号下午从奥利机场起飞到中国去留学。 Et j’ai depuis quelque temps, l’habitude de dire que j’ai une deuxième date de naissance, que je suis né 19 novembre 1973, à 22H00 du soir, 一九七三年十一月十九号晚上,很晚,二十二点终于抵达月球, 也就是北京。所以我习惯说,那一天是我第二次出生年月,出生地  北京。

我在北京读了两年书,留学两年。从北京回来以后, 马上就开始传播我本来以为的月球语言  汉语。 Aujourd’hui, quelques dizaines d’années après, l’interlocuteur, en vous entendant dire que votre travail est en relation avec le chinois, l’enseignement du chinois, la réaction de l’interlocuteur aujourd’hui est tout autre, et de dire « oui, bien sûr, bien sûr » soulignant par là l’évidence d’un choix. Mais nous admettrons que pour le moins ce choix au départ relevait tous sauf l’évidence,au contraire, il engendrait chez l’interlocuteur une incrédulité totale.

Fin (结束)

电邮新闻头条新闻就在您的每日新闻信里

下载法广应用程序跟踪国际时事

页面未找到

您尝试访问的内容不存在或不再可用。