访问主要内容
法汉双语节目

白乐桑 :语言与思维的关系

发表时间:

我们从事外语教学的人一直在思考一个非常微妙的问题,就是语言和思维之间的关系这么一个问题。Que l’on enseigne l’anglais, l’espagnol ou le chinois, une langue et sa pensée sont vraiment les deux termes qui animent notre réflexion matin, midi, soir ; je dirais, peuplent aussi nos rêves. Qu’est-ce qui fait la pensée et ce qu’elle est, que la langue ce qu’elle est, quel est le lien entre deux.

法国教育部汉语教学总督学白乐桑
法国教育部汉语教学总督学白乐桑
广告

说到汉语方面,汉语最突出的特征我看有以下这么几点:一个是它的文字 汉字,汉字是非拼音化文字。正好因为汉字是非拼音化文字,中国的思想、中国的文化、中国的思维方式有它这么一些特征;还有汉语语言没有时态变化,时态的概念不是很重要的;还有一点我说是模糊,汉语比较模糊,为什么呢?这个模糊逻辑来自于汉字,为什么呢?因为一个单字没有一个很具体的意思,它的意思只能是模糊的意思。La réflexion qui anime ceux qui font du chinois tourne, donc, autour des caractéristiques du chinois. Qu’est-ce qui fait que le chinois n’est pas comme les autres langues ? Et là, on retrouve, à mon avis, les points suivants : une écriture qui est la plus lointaine qui soit, non alphabétique. Ensuite, l’absence du temps, comme si le chinois était resté au stade de l’enfance. Un enfant s’intéresse d’abord à l’espace et pas au temps. Et bien le chinois méconnaît le temps, par contre, l’espace est quelque chose d’omniprésent. Et enfin, le chinois génère une sorte de logique de flou, comme on en parle dans certaines sciences.

说到语法,我记得很清楚的就是我的第一个老师,第一堂课的时候说过“汉语是没有语法的” 这么一句话, 我们当时高兴万分。觉得我们当时主修的是一个没有语法的语言,当然后来,不久之后就发现是不可能的。但是,那为什么当时这么一个大学老师,是台湾人,会这么说呢?我现在看就知道,连语法这个词在中国的出现也只有一个多世纪,确切地说,是一八九九年,也就是说,中国文化的土壤只有到了一八九九年才体会到需要建立这样的一个概念,就是语法。一八九九年有一个姓马的,马……建中,马建中是来法国研究法律的。Comme quoi la Chine et la France se recroisent, et là se recroisent sur un point très particulier, à savoir la naissance de la notion de grammaire, et bien comme par hasard, mais il n’y a pas de hasard, c’est en venant en France qu’un Chinois qui s’appelait M. Ma a approché la notion de grammaire, l’a remportée en Chine en 1899 et a créé pour la première fois la première grammaire rédigée par un Chinois, donc, le passage s’est fait par le biais de la France, ce M. Ma était venu étudier le droit à Paris. 所以,二十世纪之前,当语法这个概念在西方已经形成深厚传统的时候,中国对此的缺失并不意味着中国人对他们的语言不感兴趣,中国当时已经有两千年开始注重自己的语言 文字,尤其是文字,可是语法呢? 要等到一个多世纪以前。

Le deuxième point qui me vient à l’esprit pour essayer de situer la caractéristique du chinois ou une certaine caractéristique c’est la logique du flou comme je le disais tout à l’heure. Et cette logique du flou, j’en ai vu presque la preuve à travers une impression que j’ai eue quand je faisais mes études en Chine dans les années 70. Je me suis rendu compte qu’un jour, que je connaissais de plus en plus de mots, que je communiquais de mieux en mieux, mais qu’un mot considéré comme essentiel en français me manquait. C’était le mot “定义”, “定义” veut dire “définition” ou “définir”。这应该是一九七五年的三月份还是四月份,我当时在北京的学习生活快接近了尾声,坐在公共汽车上已经能够直着耳朵听懂乘客的对话,我当时意识到我的中文理解水平有了很大的提高。

然而,那个时候,我觉得在一个细节上有一个缺口,那就是,怎么说“définir”? 怎么说“définition”?我当时发现,我不会说这个,所以我当时马上去查字典发现“définir”, “définition”中文里边有这么一个词,就是“定义”,可是,我当场意识到我虽然当时词汇量已经算比较可观,可是“définir”在法文当中算最基本的一个词,当时我没有学到,几年以后, 我对词汇学的问题开始感兴趣,尤其是那些或多或少反映外部环境的词汇,倾向于汉语由于这样或那样的原因,从其他语言中借用的词。 比如说,中文的过去、现在、未来这些概念都是外来词,都是引进的,从国外引进的概念。

Et donc, voilà que je me suis mis à comparer et à prendre de la distance, non seulement à comparer français et chinois, mais à prendre de la distance par rapport à ma langue maternelle, en réalisant qu’un mot incontournable que j’utilise peut-être quotidiennement en français, à savoir “définir”, “définition”. Et bien en chinois, j’avais pu m’en passer pendant mes deux années d’études, c’est ce mot de “定义”. Comme il n’y a pas de hasard, comme la langue reflète son environnement, je me suis dit que dans l’environnement chinois, celui de mes études, peut-être que j’avais moins besoin d’exprimer la définition de quelque chose qu’en France dans l’environnement de ma langue et de ma culture maternelle.

Fin (结束)

电邮新闻头条新闻就在您的每日新闻信里

下载法广应用程序跟踪国际时事

页面未找到

您尝试访问的内容不存在或不再可用。