访问主要内容
法汉双语节目

法国华人后裔在语言方面的特殊背景

发表时间:

Donc maintenant, on part sur quelque chose qui est lié à l’actualité et les relations diplomatiques franco-chinoises.我们今年是2014年, 是中法两国建立外交关系50周年, 外交关系 – relations diplomatiques.可是当然那个外交关系不限制于外交。其实如果进行回顾, 就会发现当时1964年1月27日中法两国建立外交关系。不久之后,第一个比较重要,具有意义的产物就是建立文化交流 – relations culturelles. Donc les relations diplomatiques ont eu pour débouchés – très rapides et naturels – des relations culturelles.

广告

文化交流具体地说就是互派留学生,互派留学生直接促进了中法两国,双语、双文化、目的语 。– ce qu’on appelle les langues cibles, autrement dit pour les Français, la langue cible c’est le chinois. C’est la langue que l’on veut acquérir, la culture que l’on veut mieux connaître. Et pour les Chinois, la langue cible c’est en l’occurrence le français, le français que l’on veut acquérir, et bien sûr la culture française que l’on veut mieux appréhender, mieux connaître.

1966年两年以后,跟外交关系其实有间接关系, 法国教育部开办了第一届中文专业师资合格认证会考。
这就直接促进了汉语教学在法国的发展。那今年,2014年从今年年初到现在而且9月中旬 – 有众多的,具有很大意义的活动,庆祝活动。9月中旬很重要的一个 – 也许是最重要的一个 – 是中法两国要 签署一个高层人文交流机制这么一个框架协议。9月中旬中国高级领导人刘延东女士一行 要访问法国。

C’est ce qu’on appelle donc, ce que l’on peut traduire par une structure, une plateforme de dialogue de haut niveau des échanges humains entre la France et la Chine. C’est donc une sorte de nouvelle étape, et donc il est bien que le cinquantième anniversaire ait marqué une nouvelle étape, et non pas simplement une manifestation de célébration.
这个高层人文交流 机制会涵盖教育、文化、传播、体育等范围。而9月中旬其中一个具体的活动,就是第二 届中法语言政策与规划研讨会。

法国学习华文、学习汉语的大部分是法语母语的学生,可是当然也有华裔子女、华人子弟,一部分是华人子弟。首先,要说明的是在国民教育体系里,上汉语课的华人子弟的比例不像一般人所想象的那样, 其实是少数的,可能在基础教育不超过百分之十。也就是说绝大多数的汉语学习者是汉语非母语者,也就是以法语为母语的学生,所以这才使得法国的汉语教学分布面非常广,法国的东西南北都有汉语教学点。

La France et la Chine ont de nombreux points d’intérêt communs, de nombreux croisements dans de nombreux domaines culturels et autres. Il est intéressant de constater que se tiendra mi-septembre le deuxième séminaire franco-chinois sur les politiques linguistiques et les politiques d’aménagement linguistique parce que sur ce domaine – comme dans d’autres – la France et la Chine ont beaucoup de problématiques communes.

华人子弟学习汉语其本上都集中在巴黎或者巴黎大区,他们确实在语言方面有特殊背景呢!由于汉语的特征也可以分为好几类:华人子弟有的有一定的语言背景与一定的语言水平,可是这个语言背景不一,不像其他语言那样。有的是会说国语普通话可是不认字。既没有阅读能力也没有书写能力。有的是有一定的阅读能力,可是大体上是说方言, 而普通话水平比较低。当然,也有的是既有一定的国语普通话水平,也有一定的认字能力和阅读能力,总之有不同的情况。

据我观察分析,我认为华人子弟学习汉语可能有两个问题:

第一 是汉语教学应该适合于我刚才提到的他们的特征。有的华人子弟确实说汉语说得相当流利。就是在阅读方面有不足之处,所以需要考虑怎样调整教学。也就是如何处理解决他们的语言文字的特殊背景。

第二个困境是所谓身份认同的问题。我所说的就是 « Identité », la notion d’identité. L’identité c’est fait des croyances, des valeurs que l’on a. 我所说的身份认同就是华人子弟当然由于家庭背景有一定的中华文化的身份,C’est fait des habitudes culinaires, du « manger », 可是,同时他们又是法国公民,也是巴黎市民,et également, c’est fait de la langue que l’on parle depuis petit ou que l’on entend depuis petit. 这就跟任何一个孩子一样;有自然而然的融入当地文化、当地语言和当地教育的倾向。

所以产生了一种矛盾。即是英文,美国所说的 « heritage learners »,就是继承者。继承者在美国指的是,就是继承他们的母语文化,祖国语言的,就是比如说中文的这个传统。可是,同时跟所有孩子一样,他们愿意融入当地文化。所以这个华人子弟跟法国孩子有时候的不同点在于矛盾的是他们对中国文化的好奇心,有时候是没有法国孩子那么大。

 

电邮新闻头条新闻就在您的每日新闻信里

下载法广应用程序跟踪国际时事

页面未找到

您尝试访问的内容不存在或不再可用。