访问主要内容
法汉双语节目

汉字对人脑的作用与西方文字不同

发表时间:

我经常谈及一个问题就是一个语言,一种文字毕竟它的用处和功能到底是什么,当然有三个重要功能:一个交际、沟通,可是不止是交际和沟通,所以使我联想到一种语言,一种特定语言和一个特定文字对思维的影响。

法国教育部汉语教学总督学白乐桑
法国教育部汉语教学总督学白乐桑
广告

Un des grands problèmes, à la fois de la philosophie, de l’enseignement des langues, de la linguistique, c’est finalement de savoir quelle est la fonction d’une langue.

 

比如说, 中文由于它的文字的特殊性,它对空间思维有直接的影响。确切地说,中文和空间位置有紧密的联系,和时间的关系比较松弛。

我们同样观察到, 中文的书写要求对空间位置有特有的把握,一篇文章中的汉字都要书写在方格、而且尺寸相等的空间里。
Tout le monde est d’accord pour dire qu’une langue a pour fonction principale de communiquer un message, à l’oral ou à l’écrit. La vraie question est de savoir s’il y a d’autres fonctions.

而且有意思的是,这是从小就要培养出来的一种能力。第一笔下笔之前就要通盘考虑,假定一些比划放大和缩小的细节。写字的时候,借助画有方格的纸,可以表现方块字特有的规则。
Et, cette question a été l’objet de grands débats en philosophie, en linguistique jusqu’à aujourd’hui.

神经学各种研究表明,汉字对人脑的作用有别于使用字母文字的人,特别是单字书写的时候,这种作用贯串于汉字学习的始终。Je crois qu’on peut dire que bien sûr, une langue et une écriture ont d’autres fonctions – secondaires, mais qui existent – c'est-à-dire qu’une langue permet de découper la réalité de façons différentes.

而且我们知道,从某一种程度上说,学习汉字、学习阅读是一生中无休止的事情。所以在一定程度上,应该说,汉字的视觉信息的丰富性对人的思维有比较大的影响。

汉字的情况部分打乱了十九世纪法国科学家,有一个叫Paul Broca的学说。Paul Broca qui a découvert le premier le rôle de certaine partie du cerveau sur le langage.这位法国学者、脑功能解剖学先驱推进了大脑左半球的支配学说,这是Broca先生创起的。

大脑的某一个特定部位支配某一个特定功能。言语功能由左脑支配。 后来科学家发现,所谓的交叉式失语症是右脑受到损伤,这种现象在西方国家很少发生,可是在中国却是很常见的。On ne découpe pas la réalité de la même façon en chinois, en anglais et en français. Et donc, si une langue sert aussi à découper la réalité, à analyser la réalité, eh bien, elle va nous influencer sur la façon de penser cette réalité.

另一方面,通过日本语这块特殊的领域来观察,可以说把水与火组合在了一起。我说得水与火呢,其实是两种不同的文字体系的一个象征,也就是说水是音节符号型的文字,或者说水是拼音化文字,火呢, 是象形文字。Alors ceci, c’est un peu de la philosophie, mais ce qui est intéressant, c’est qu’il y a eu des découvertes au niveau du cerveau.

所以日语里边所使用的文字,一部分是音节符号,叫做假名;另一部分是中国汉字。日本的神经学家指出, 左脑半球的损伤直截影响到假名的使用。On s’est rendu compte que face à un caractère chinois isolé, ce ne sont pas les mêmes zones du cerveau qui s’activent par rapport au fait de lire un mot ou des mots en français ou en anglais. 左脑半球控制口语,分析时态,语言描述和概念的认同,而汉字的使用受到右脑的影响。我们所说的汉字当然在这方面是单字,作为单字。

有意思得是,一个外语学习者,他几乎相当大的一部分是接触处理单字,只有达到高级水平才能通常阅读中国文字。汉字的使用受到右脑的影响,特别是在非语言的层面;对事物的宏观认识,旋律和空间,还是右脑的作用,给演讲提供了情感色彩。它支配比喻的感知,使我们对中国文化的某一些方面,产生新的认识。Et finalement, il y a toujours une ressemblance entre un visage humain – sur lequel on doit mettre un nom – et un caractère chinois, sur lequel on doit associer une syllabe.

总之,在中国文字和面孔之间作深入地比较,并不是偶然的。部分右脑损伤的人,失去了面孔辨认的能力,所以我经常打得比喻是汉字有一点儿像人的面孔,也就是说, 几百种、几千个汉字,有一点相当于几千个面孔。认读一个汉字,就像辨认一个人的面孔,要给它命名。

如果我们坚持这样的假设,语言和文字支配思维方式,我们会说,德国哲学家康德、黑格尔或者海德格尔的哲学思想和德语特性之间是否会有什么样的联系。也就是说,某一种特定语言就对它产生的一些思想,或者哲学,或者艺术方面的是不是也有直接的影响。Donc, il est intéressant de voir que l’écriture fait fonctionner des zones comparables à celle de la reconnaissance des visages humains. Cela a peut-être orienté la culture chinoise vers une certaine direction.

最后,有一位美国语言学家叫沃尔夫(Benjamin Lee Whorf)的观点很有意思:语言可以对思维有一个回应作用,可以真正的勾画出思维的活动,某一个特定的语言反映一个特定的环境,而这个特定的环境有其丰富的一面,也有其欠缺的一面。以这种眼光看待中文及其所反映的中国环境之间的关系值得思考。Et cela lui a donné peut-être des contours particuliers, de même que l’alphabet a donné peut-être des contours particuliers à a culture occidentale.

 

电邮新闻头条新闻就在您的每日新闻信里

下载法广应用程序跟踪国际时事

页面未找到

您尝试访问的内容不存在或不再可用。