访问主要内容
法汉双语节目

身份认同与宗教信仰

发表时间:

谈到语言文字,那当然,这个话题说起来很长。大体上当然文字我们都知道,欧洲基本上都使用拉丁字母,中国使用得是汉字。主要区别在于拉丁字母的基本功能是分析语音,而汉字不是分析语音的单位, 而是一个表意单位。 所以在这个基础上,可以看到两个民族或者西方人和中国人在个人身份认同上,可能中国民族由于其文字的特征更倾向于表意性的,也就是说,对表意方面的事情比较敏感。西方人由于文字的不同,可能更倾向于逻辑性,就是以话语来阐明一些道理,等等。这是文字方面。当然最明显的区别,文字方面,也是汉字的视觉信息非常地丰富。所以可能中国民族对视觉方面非常的敏感,说不定,所谓的视觉记忆可能比较强。西方人,是不是听觉方面可能比较敏感,听觉记忆可能比较强的。当然是总体上,也有个人差异,也许对艺术方面,艺术爱好也会受到一定的影响。语言呢?语言最大的区别在于法语就比较强调凸出逻辑联系。中文呢?最基本的特征就是是不是把重点放在逻辑联系,有时候是两个词,或者两个句子,就是拼起来,并行的放在一起的,所以逻辑不是直接的,是间接的。而西文,法文有专门的虚词来表示逻辑方面的。还有一个区别,这些区别也说不定,对个人的身份认同会有一定的影响。这个区别呢?就在于所谓的主题。

广告

Il y a ce qu’on appelle en français dans la grammaire française, le sujet, le verbe et le complément. En chinois également, on peut parler de verbe, de complément et de sujet. On peut dire que qu’il existe ce qu’on appelle le sujet en chinois, mais que ce n’est pas une notion fondamentale dans la grammaire chinoise. Alors que dans la grammaire française, le sujet est une chose fondamentale.

有意思的是说到语法呢, 法国语法学历史相当悠久, 国王时代已经有语法学家。 而中国这个语法学,就是讲语法,研究语法, 这个历史是近代才开始, 要等到一位叫马建忠留法,也就是说十九世纪末,马建忠来法国留学,然后学习法律, 才意识到西方,欧洲文化,法国文化有这么一个东西叫作语法。所以他把语法这个概念带到中国去了。
 

Je me souviens personnellement que mon premier professeur de chinois à Paris était un Taïwanais, et lors du premier cours de chinois, il nous avait dit qu’en chinois, il n’y avait pas de grammaire. Nous avions été très surpris par cette affirmation et bien entendu au bout d’un moment, au bout de quelques jours, assez rapidement, en réfléchissant on s’était dit que ce n’était pas possible. Mais pourtant, il nous avait bien affirmé ce point-là, qu’il n’y avait pas de grammaire. En fait, ce qu’il voulait dire c’est qu’il n’y avait pas de langue à propos de la langue, il n’y avait pas de tradition de grammaire. Et bien entendu dans toutes langues, il y a une grammaire, sinon sans grammaire, il ne pourrait y avoir de loi de la langue, il n’y aurait pas de langue tout court.

所以说到语言,比如说法语和汉语,就是其中一个有意思的、微妙的区别,就是法语呢,是一个主体突出的语言;而汉语呢,其实汉语主要是有话题,然后呢,以这个话题为起点,就发表一个评论。比如说,汉语不是说, 你身体好吗?那你呢?“你”是什么,“你”是不是主题 ?其实不是, “你”是话题。你身体好吗?意思是关于你,身体好吗,关于你。 还有一个我记得老舍小说里边有“他死了老婆”,那“他”是什么?那一样的,“他”呢是话题, 意思是关于他,死了老婆,也就是说,他就跟一个报纸上的一篇文章的标题一样、题目一样,所以,中文是题目突出、标题突出、话题突出的语言,而不是主题突出的语言。有人把语言的特点和相关的思想背景结合在一起。 西方的思想背景呢,尤其是宗教不是突出了一个上帝,而上帝的主要权力是创造了世界。那有人把上帝和语言当中主题的重要位置结合在一起。很有意思的是说, 第一个就是汉语主题不是处于一个很重要的位置,地位不高, 同时呢,中国是世界上唯一的没有真正的上帝这个概念的大文化。 所以这是关于语言和文字, 语言和文字我们都可以探讨,语言、文字对个人所打下的烙印这个话题是非常值得的。 第三个环节就是个人的观念,或者信仰。 那以法国和中国为例,这两个民族、 这两种文化的距离还是比较遥远的。因法国文化在这方面还就是跟西方不少国家一样,宗教、 宗教的位置、宗教的地位算很高的,无论是读过没读过圣经并没关系,个人的思想观念受这方面的影响都很深。

L’Europe de l’Occident de l’influence, des idées, des conceptions, des valeurs judéo-chrétiennes, judéo et chrétiennes, c’est-à-dire que cela renvoie en fait à la Bible, aux deux parties de la Bible : Ancien Testament et Nouveau testament. Mais en fait, si l’on regarde bien, on peut constater que peu de gens ont lu la Bible, une très petite minorité de gens l’ont lue. Pourtant, on dit régulièrement que les Européens par exemple ou les Occidentaux sont marqués par l’influence judéo-chrétienne,parce qu’effectivement, cette influence passe par autre chose que la lecture elle-même de la Bible en occurrence.

中国呢?也一样。 中国没有像西方文化一样, 宗教,所谓的 “一神论”,就是“独神论”不像西方那样,中国主要是一些观念,一些基本观念,也有一些民间流行的迷信、信仰,可是跟西方的就大不一样了。一般的来讲,说中国受儒家孔子的观念思想的影响, 跟西方一样,也不是说中国人都读过论语, 其实有很少人读过论语。 西方一样,很少有人就读过圣经。 可是呢?以不同的渠道都是深受这方面的影响。区别在哪儿呢?区别在于西方文化还是经过宗教的渠道、宗教的仪式、 等等,这个比较重要。中国呢?主要是社会上的一些观念,包括人际关系,直接影响着人际关系的。所以这一点上,也对Identité 就是个人身份认同也是有比较深刻的关系的。
 

电邮新闻头条新闻就在您的每日新闻信里

下载法广应用程序跟踪国际时事

页面未找到

您尝试访问的内容不存在或不再可用。