访问主要内容
法汉双语节目

汉语有无本质上的独特性?

发表时间:

Je vais donc, à partir de maintenant, présenter un certain nombre de manifestations de ces problèmes auxquels sont confrontés les professeurs de chinois, auxquels est confronté l’enseignement du chinois « langue seconde ». Le chinois se développe, il se développe rapidement, mais en même temps, il faut reconnaître qu’il comporte (en même temps) une certaine situation de crise, que certains problèmes l’empêchent de se développer de façon satisfaisante.

法国教育部汉语教学总督学白乐桑
法国教育部汉语教学总督学白乐桑
广告

好。如果是介绍第一个误区,第一个障碍,第一个比较严重的问题,可能是汉语到底是否有本质上的独特性。一般的来讲, 如果问这个问题大家原则上会承认汉语有其独特性。可是我的问题是 : « 在汉语第二语言教学的实质情况下, 比如说, 具体的课堂教学,或者在汉语第二语言教学的教材中, 从哪里可以看出汉语的独特性 ? » 有时候,看不出汉语的独特性是这样或者那样的处理解决。

最重要的问题是我刚才提到的 :« 汉语是不是有象西文一样有一个单位就是词,还是既有词这个单位, 也有字,就是表意单位 ? »比如说« 美学 »这个词或者 « 饺子馆 »,那如果我们介绍给学生,介绍给外国学生,或者在汉语教材里边,是不是我们只是简单地说 « 美学 » 就是 « esthétique » 或者 « 饺子馆 » 是不是只说是 «restaurant de raviolis », « 老师 », « professeur »,这大部分教材,目前来讲是这么说,是这么处理,只是承认汉语就一个单位,就是词。比如说,« 饺子馆 » 或者 « 老师 »,或者 « 美学 »。那如果这样处理汉语呢,当然会产生很多学习方面的障碍。

Donc, le premier obstacle actuel à l’enseignement et à l’apprentissage du chinois, c’est de ne pas reconnaître concrètement l’existence en chinois de deux unités, et pas seulement une seule.
« 饺子馆 » ou « 饭馆 » ce sont des mots, mais le chinois ayant cette particularité d’avoir une deuxième unité qui est l’unité de sens,le caractère,eh bien, il faut absolument donner un minimum d’informations sur chaque unité de sens.

Par exemple « 饺子馆 » donner le sens de « 饺 », de « 子 » et de « 馆 » ou la fonction de chacun de ces caractères.

Par exemple « 美学 », il faut absolument donner un minimum d’informations sur « 美 » et sur « 学 », expliquer pourquoi il y a « 美学 » 、 « 数学 »、« 化学 » 、« 物理学 » 、« 语言学 » 、 « 汉学 » 、 etc. Le chinois est ainsi.

我刚才说到的第一个障碍,就是在实际情况下,比如说,教材编辑方面,否认汉语也有一个它所特有的单位,就是“字”作为一个表意单位。那如果否认这一点,当然学习只能很难能以事半功倍地去学习汉语。可是同时也会产生很多其他不同的问题。比如说组合规律,这是汉语所特有的,比如说, « 美学 », « l’esthétique », c’est l’étude du beau.

而法文只是一个词 « esthétique »,« 汉学 » 法文只是一个词,就是 « sinologie », 可是中文中一看就透明度很高,一看就能看到汉学是 « étude de la Chine »。« 化学 » 法文说 « chimie », « chimie » 透明度很低,也许没有听说过 « 化学 » 就无法知道这个 « chimie »到底是哪一门专业。而中文中如果没有听说过 « 化学 » 这个专业呢,那至少能领会到这是 « étude des changements » 就是有关变化的学问。

这就是汉语的所谓的透明度。所以很有意思,汉语有这么一个悖论  一个矛盾:作为文字, 因为不是拼音文字,汉语是透明度最低的语言,比如说一个生字如果没有学过就无法读音,可是同时一个组合词,包括一个术语只要知道这个组合词当中的汉字,那汉语就能作为全世界透明度最高的语言。 比如说 « 口炎 », « 炎 » 两个« 火 »,法文是说 « stomatite ». « Stomatite » 只有医学专家、大夫才能听明白什么叫做 « stomatite », 因为是一个非常专业的熟语。可是中文当中,包括一个学习汉语,可能一年级的学生, 一个法国学生, 一看« 口 »,« 炎 » 两个 « 火 » 这个 « 炎 » 马上就能领会这个病的意思。

电邮新闻头条新闻就在您的每日新闻信里

下载法广应用程序跟踪国际时事

页面未找到

您尝试访问的内容不存在或不再可用。