访问主要内容
法汉双语节目

中国成语与西方寓言

发表时间:

我作为负责全法的汉语教育最近几年发现一种现象。就是尤其是来自中国的或者公派教师、或者年轻、或者志愿者有一种普遍现象:比如说,问他们中国文化的某一个点、某一个话题、或者中国式文化、或者中国的京剧、或者中国的茶道有哪些特征?他们就是概括…比如说,中国饮食文化或者中国京剧有哪些三大特征非常困难,非常困难。我发现一点儿也不是知识的问题,不是知识的问题。是一种由于很微妙的原因,一种缺乏概括能力。

广告

 

几个月以前, 我借用一个在法国的一个汉语教师培训的机会… 看看这些年轻教师们会不会就以最简单的语言,能不能概括一下,三大特征有哪些。这个简单的问题就是中文。中国语言有哪些三个到四个最大的特征?结果发现基本上这些中国年轻教师或者职员是很困难,就是举出三个最大的特征。

 

我个人认为,中文, 以中文为例有哪些特征 :

第一 , 我觉得,就是它的文字, 这是中文里边最独特的。中国文字属于中国语言,中国文字跟大部分其他语言的文字截然不同,是非拼音化文字,不是字母文字,这是一点。

第二个比较大的特征, 很简单, 中文其实是全世界使用人口最多的语言。

第三大特征我个人认为是有,是具有声调的语言。我们相近语言当中的 德语、英语、西班牙语、意大利语哪儿有声调 ? 没有。对我们来讲,对我们西方人来讲是完全陌生的一个现象。各个语言有语调,可是法文、英文、德文、西班牙文没有声调。

我问过很多中文老师,中国老师,他们说这个中文的一个很大的特征就是成语。
Le mot « 成语 » est en général non traduit parce que l’on considère justement que c’est une singularité du chinois, une originalité du chinois.

到底成语是不是中文所特有的?又是,又不是。成语是什么?是一种语言现象。这个 语言现象是约定俗成的,约定俗成的词语。Mais de fait, le français comporte un phénomène de langue qui est tout à fait comparable. 那法文、英文、德文、俄文有没有约定俗成的词语?当然有。而且法文也会有跟成语比较相似。En français on cite souvent des titres de fables de La Fontaine, des fables, qu’on appelle des « 寓言 » pour évoquer ou décrire un trait de caractère, un tempérament.

On va dire : « oui, lui, il est comme la cigale et la fourmi » ou « il est comme la fourmi dans l’histoire de la cigale et de la fourmi ». Ou alors on va dire : « lui, il est comme la grenouille qui voulait se faire plus grosse que le bœuf ».

这些现象其实跟成语,尤其是跟成语故事 一模一样的。那成语故事到底哪儿有它的独特性 ?

我认为就在一点,就都是四个字组成这是一点。

第二呢,有成语那就有成语词典。

第三,还有一个特征,就是作文里边, 一个法国学生,如果他用一些约定俗成的词语用得太多,老师会觉得这种现象不好。这不是一个很好的语言。用得,用了两、三、四个已经觉得可能有一点儿过多。而中文里边使用成语就表明了这种文体的水平是比较高的。

比如说« 井底之蛙 » , « être comme une grenouille au fond d’un puits ».

我作为汉语学习者从一开始被成语故事吸引住了。尤其是成语故事。为什么呢 ? 因为我觉得有一些成语,它们的透明度很低,也就是说如果不了解这个成语故事,后边的这个故事,几乎没有办法领会它的意思。

J’ai fait une expérience il y a près de trente ans avec des jeunes élèves français. On a demandé dans la rue à des passants français que pouvait vouloir dire « être comme une grenouille au fond d’un puits » ? Et la réponse, très majoritaire, était à l’opposé du sens de cette expression en chinois.

所以一个法国人,他不了解这个故事,怎么领会« 井底之蛙 »?他自然而然会走向跟这个成语故事本意完全不同的方向 ,完全对立的一个理解。Les passants français disaient que « être comme une grenouille au fond d’un puits » c’était probablement, cela signifiait être dans une situation confortable. 这就在一定程度上反映了这个中西、中法文化的差异,而们都知道« 井底之蛙 »的这个意思,思是说对某一个问题只有一个片面的认识,没有一个全面的认识。

还有一些其他的成语故事,对汉语学习者非常有意思。为什么呢 ? 像这个« 指桑骂槐 », 像那个« 声东击西 »,价值在哪儿?或者那个« 邯郸学步 »,或者« 拔苗助长 », 你只要真正地领会、了解这些故事,那你其实,你对中国的相关的古代思想就能有一定的认识。

比如说« 声东击西 »跟那个中国过去的古代的战术战略思想,包括对围棋的一些原理其实关系非常的密切。像那个« 邯郸学步 »,« 拔苗助长 »是一个非常形象的对道家原理的一些描述。像那个« 指桑骂槐 »完全能反映了中国传统,中国历代传统的一些包括人际关系或者处事一些事情。怎么处理事情或者怎么处理人际关系,就是所谓的间接的,间接的影响而不是直接的影响。这就是中国成语故事的一个比较简单的介绍。

 

电邮新闻头条新闻就在您的每日新闻信里

下载法广应用程序跟踪国际时事

页面未找到

您尝试访问的内容不存在或不再可用。