法汉双语节目
收听最后的章节
- 1
- 2
所有章节
-
身份认同与宗教信仰
谈到语言文字,那当然,这个话题说起来很长。大体上当然文字我们都知道,欧洲基本上都使用拉丁字母,中国使用得是汉字。主要区别在于拉丁字母的基本功能是分析语音,而汉字不是分析语音的单位, 而是一个表意单位。 所以在这个基础上,可以看到两个民族或者西方人和中国人在个人身份认同上,可能中国民族由于其文字的特征更倾向于表意性的,也就是说,对表意方面的事情比较敏感。西方人由于文字的不同,可能更倾向于逻辑性,就是以话语来阐明一些道理,等等。这是文字方面。当然最明显的区别,文字方面,也是汉字的视觉信息非常地丰富。所以可能中国民族对视觉方面非常的敏感,说不定,所谓的视觉记忆可能比较强。西方人,是不是听觉方面可能比较敏感,听觉记忆可能比较强的。当然是总体上,也有个人差异,也许对艺术方面,艺术爱好也会受到一定的影响。语言呢?语言最大的区别在于法语就比较强调凸出逻辑联系。中文呢?最基本的特征就是是不是把重点放在逻辑联系,有时候是两个词,或者两个句子,就是拼起来,并行的放在一起的,所以逻辑不是直接的,是间接的。而西文,法文有专门的虚词来表示逻辑方面的。还有一个区别,这些区别也说不定,对个人的身份认同会有一定的影响。这个区别呢?就在于所谓的主题。26/04/201410:23 -
08:23
-
身份认同与法中的酒文化
我一直听说一个说法,不知是哪儿来的,是说“中国人是亚洲的法国人” 。后来呢,我一直思考这种说法,这种就是比较民间的说法 。其实我觉得是牵扯到法文所说得“identité” ,也就是说个人的“身份认同”。所以呢,中国人到底和其他民族相比有哪些特性?法国人和其他民族相比有哪些特性? Voici donc un sujet que je voudrais développer, ce qu’on appelle en français l’identité, l’identité donc des Chinois, et l’identité des Français, qu’est-ci qui fait qu’un Français, est Français, qu’est-ce qui fait qu’un Français ne ressemble pas à d’autres nationalités, d’autres peuples. Qu’est-ce qui fait un Chinois ne ressemble pas à d’autres Asiatiques.15/03/201410:17 -
白乐桑:汉语与哲学之间的缘分
我一直在思考的问题就是当时学习汉语的动机是什么? 这个一直被问及最多的问题。可是说实话很难回答,可能是有一些用中文说是很微妙的,无论是法国背景的, 历史上, 包括思想背景、语言背景、或者说个人的背景, 个人背景经常是下意识的。Et les choses ayant une suite logique, les années avancent , et je m’interroge de plus en plus sur l’histoire de ce qui aurait été toute ma vie professionnelle, c’est-à-dire que l’histoire du chinois en France. Comment cela a-t-il commencé ? Pourquoi cela a-t-il commencé en France et parfois pas ailleurs ? Pourquoi certains se sont engagés dans l’enseignement du chinois alors qu’au début du 19ème siècle, par exemple, il n’existait aucun enseignement de chinois ?21/12/201308:34 -
白乐桑 :语言与思维的关系
我们从事外语教学的人一直在思考一个非常微妙的问题,就是语言和思维之间的关系这么一个问题。Que l’on enseigne l’anglais, l’espagnol ou le chinois, une langue et sa pensée sont vraiment les deux termes qui animent notre réflexion matin, midi, soir ; je dirais, peuplent aussi nos rêves. Qu’est-ce qui fait la pensée et ce qu’elle est, que la langue ce qu’elle est, quel est le lien entre deux.07/12/201307:54 -
白乐桑如何跟汉语结下不解之缘
Je m’appelle Bellassen, je suis Français. 我是法国人,我自从七十年代初,上大学,修中文专业。Mais le surnom qu’on m’a donné dès que j’ai commencé mes études universitaires, ce surnom c’était中国人。为什么呢?因为,当时我是开始学汉语专业,那个时候,其实是很少见很少见的。我每天上大学,我的朋友先用法文跟我打招呼 : Bonjour, comment ça va le Chinois ? Le Chinois pour eux c’était celui qui était comme un Chinois, puisqu’il parlait le chinois, il apprenait le chinois. Ceci est intéressant, parce que c’est le regard des autres qui vous donne une nouvelle identité ou qui enrichisse votre identité, et donc, vous observez dans le regard des autres la nouvelle identité que vous êtes en train d’acquérir, alors vous, vous ne faites qu’apprendre une langue.23/11/201310:03
- 1
- 2